Um Dia na Vida de um Tradutor
por Zorana K
Matéria originalmente publicada, em inglês, no site Lingholic
Fonte: Pixabay
Soneca...
mais cinco minutos. Por que não?
Trabalhar
em casa com certeza tem suas vantagens, especialmente em relação ao tempo. Se
você, assim como eu, é pelo menos um pouco disciplinada, você acorda com o
despertador como todo mundo, mas não tem que pegar o metrô ou o ônibus, nem tem
que ficar parado no trânsito. Você precisa apenas ir até a cafeteira, ligá-la e
carregar uma cápsula de café. Isso se você tiver a sorte de ter uma máquina
Nespresso. Senão, pode ser umas daquelas prensas francesas ou aquelas
cafeteiras italianas, que você prepara no fogão. Ou café instantâneo! Esqueci
desse. De qualquer forma, são muitas as opções. Geralmente, gosto de acordar um pouco
mais cedo que todo mundo e aproveitar aquela hora preciosa de paz e silêncio,
antes do mundo acordar; mas sabe de uma
coisa... ainda estou com preguiça hoje. Cinco minutos não vão fazer
mal...
Ok, vamos
começar!
Sou uma
tradutora freelancer. Uma das coisas que eu amo sobre línguas é toda a sua fluência. Mas o mundo de freelancer é difícil e saber de onde virá o seu
próximo pagamento é um dos maiores desafios. O lado bom, e uma das
maiores vantagens, é que o dia de trabalho é muito flexível. Na maior parte do
tempo, consigo organizar o meu dia de forma a ter tempo livre o suficiente para
todas as coisas importantes da vida, como tomar um café com amigos e ir para a
academia antes que ela fique muito cheia, à tarde. É preciso um pouco de
organização para administrar todas as minhas tarefas sem perder prazos,
principalmente porque trabalhos de tradução são como esperar um ônibus: muito
tempo esperando por um, até que 3 aparecem ao mesmo tempo! Você entende a
analogia. De qualquer forma, tenho sorte o suficiente de ter um projeto hoje e
são 11 da manhã, então estou em atividade.
Grandes
expectativas
Tradução é um bicho estranho: só porque você trabalha como tradutor, as
pessoas parecem achar que você sabe o significado de todas as palavras da língua, e esperam que você traduza absolutamente tudo, na hora; como se você
fosse algum tipo de dicionário ambulante. Essas são expectativas altas,
considerando o fato de que a língua não é, definitivamente, apenas uma coleção
de palavras! Cultura e contexto são partes inseparáveis da tradução e precisam
ser considerados para transmitir um significado. Isso quer dizer que tradutores
são exploradores. Tradutores precisam pesquisar palavras, procurar expressões e
decifrar gírias na língua que estão traduzindo, o que pode ser um
verdadeiro obstáculo e, geralmente, exige pesquisas adicionais. Isso é algo que
o cliente quase nunca considera, mas tudo bem: são 12:30 e é hora do almoço.
Uma
palavra interrompe tudo
Tradução
requer muita concentração. Mesmo quando eu sei, na teoria, o que cada palavra
de uma frase significa, ainda assim pode ser uma luta traduzir a intenção
do autor ou o significado da mensagem de origem. Ás vezes, apenas uma palavra
pode ser o suficiente para interromper o fluxo, o que pode ser muito frustrante.
Nesse
sentido, traduzir é como escrever. Todo mundo já ouviu falar de bloqueio de
escritor e acho que essa é a nossa versão: bloqueio de tradutor! É preciso ser
criativo e encontrar uma saída pelo labirinto da tradução. Seres humanos
possuem o hábito de infringir as leis quando se trata de escrever, então estou
sempre tentando entender como e por que eles estão fazendo isso, para que eu
possa decifrar o que realmente querem dizer e, assim, dizer a mesma coisa com o
mesmo impacto, na tradução. Um manual precisa instruir, um artigo precisa
convencer, uma história precisa cativar e um anúncio precisa atrair. Uma única
palavra pode significar a diferença entre uma tradução boa e uma tradução
linda. Ás vezes, uma palavra pode realmente desequilibrá-lo. Websites, como o WordReference, ajudam a me indicar a direção certa, mas nunca os utilizo sem verificar
meus dicionários monolíngues e de conversão, que estão sempre por perto. Quando
fico realmente travada, sempre peço ajuda ao meu grupo no LinkedIn.
Prazos,
prazos, prazos (é uma maratona)
Ok, eu
fiz uma pergunta no LinkedIn e a comunidade me resgatou. Achei o substituto
perfeito para deixar meu trabalho lindo, mas agora estou de olho no relógio. Na
tradução, velocidade é importante. O cliente sempre quer tudo para
ontem! Parece que vou ter que recusar o café com os amigos, às 15:30, e tomar
meu café em casa para agilizar a maratona. Se conseguir terminar o projeto essa
tarde, posso começar o próximo.
Sim,
sempre há o próximo projeto para se preocupar
Nem
sempre tenho trabalhos seguidos um do outro, mas quando tenho, é muito
importante terminá-los rápido e satisfazer o cliente para que ele lembre de mim
da próxima vez. Em projetos muito
grandes, já cheguei a contratar um revisor para checar meu trabalho. Trabalhei
muito para isso, fiz alguns sacrifícios pelo caminho, mas quase metade do meu
trabalho vem de clientes recorrentes, então valeu a pena. O que o cliente realmente
gosta não é quando você entrega o trabalho no prazo, é quando você entrega antes. Fazer esse esforço extra
realmente faz com que você se destaque na multidão. Como qualquer outro
trabalho freelance, é assustador não ter o próximo trabalho garantido. O marketing pessoal ocupa uma grande parte do trabalho, atualmente. Encontrei
livros como How to Succeed as a Freelance Translator e The Entrepreneurial Linguist (em tradução livre, "Como Ter Sucesso Sendo Tradutor Freelancer" e "O Linguista Empreendedor"), que ajudaram a melhorar o meu marketing
pessoal. É um mercado difícil, por isso plantar sementes em, pelo menos, alguns
canteiros é obrigatório para evitar muito tempo parado. Mas hoje foi um dia bom
e meu próximo projeto está esperando, então é hora de relaxar!
Assim
como em qualquer profissão, ser tradutor tem seus altos e baixos. Embora, na maior parte do tempo, você esteja perfeitamente feliz com a sua escolha de
carreira, ás vezes (especialmente na hora de emitir notas fiscais!) você se sente sobrecarregado. Felizmente, você pode simplesmente sair da
frente do computador e dar uma caminhada, em busca de um pouco de ar fresco e
inspiração. Traduzir é um trabalho maravilhoso, em que você tem a oportunidade
de explorar culturas interessantes e aprender coisas novas sobre a língua e sobre
a forma como nos comunicamos todos os dias. No fim das contas, uma tradução
completa, entregue no prazo e que realmente transmita a mensagem de uma
língua para outra, faz a jornada valer a pena. Afinal, onde estaria o mundo
hoje sem a tradução e a possibilidade dos seres humanos de trabalharem juntos?

Nenhum comentário:
Postar um comentário